مختارات من شعر جان كوكتو
لا
أحب ان انام حين وجهك يقيم
في
الليل على عنقي
لأني
أفكّر بالموت الذي يأتي سريعًا
وينمينا
كثيرًا
سأموت،
وستحييني، وهذا ما يوقظني!
هل
ثمة خوف آخر؟
من
ان لا أعود ذات يوم اسمع قرب اُذني انفاسك وقلبك
إذًا،
هذا العصفور الحيي، الذي زواه الحلم ، هل سيهجر عشه
عشه
حيث جسدنا ذو الرأسين يتمدد، وينتهي بأربعة أقدام
هلّا
تدوم إلى الأبد فرحة كبيرة تنقطع عند الصباح
وملاكها
المكلف ببناء طريقي، يخفف قدري
خفيف،
انا خفيف تحت هذا الرأس الثقيل
الذي
يبدو من صخري
ويبقة
في مأواي صامتًا، اعمى، اصم,
رغم
نشيد الديك
-السر
المهني (مقتطف)
I do
not like to sleep when your face rests
on
my neck in the night.
For
I keep thinking of death—
that
swift visitor who grows us so strangely.
I
will die — and you will give me life;
and
that is what keeps me awake.
Is
there any other fear?
Other than the fear that, one day,
I may no longer return to hear,
close to my ear,
your breath… and your heart.
So
then, will this shy little bird,
tucked
away by its own dreaming,
abandon
its nest—
the
nest where our two-headed body stretches
and
ends in four legs?
Could
a great joy last forever —
a
joy that is always cut short at dawn?
And
its angel, assigned to build my path,
lighten
my fate.
Light—
I am
light beneath this heavy head
that
feels carved from stone,
still
lying in my shelter,
silent,
blind, deaf,
despite the cock’s crow.
أيتها الوحدة رفيقتي !
هلّا رأيت من قبل شبيهًا لهذا
لنعش بعد هذه الدقائق، قطرة قطرة.
أتسال لماذا انشد
كبطة مريضة تموت بنبل
لعل في الرجاء المؤثر
ولعل الحظ يعود فيخدمني
-
نهاية بوتوماك (مقتطف)
-
O solitude, my
companion!
Have you ever seen anything quite like this?
Let us live, after these moments, drop by drop.
-
You wonder why I sing,
like a sick duck dying with dignity.
Perhaps, in this moving kind of hope,
fortune might return to lend me its hand.
المرجع
أندريه فرينيو. (1953)كوكتو. (مترجم،جميل جبر). المنشورات العربية.
.jpg)